Когда мы встретимся. Ребекка Стед
Миранде двенадцать лет, и у нее, конечно, хватает проблем. Мама, которая не готовит завтраков и одевается как девочка, лучший друг, который больше не хочет быть другом, одноклассники, которые вдруг начинают вести себя не так, как раньше, полная опасностей дорога в школу и из школы. А тут еще непонятные записки, в которых говорится о том, что произойдет в будущем, и главное, о том, что она, Миранда, должна сделать, чтобы это произошло. Или не произошло. Книга Ребекки Стед "Когда мы встретимся", вышедшая в 2009 году, сразу же покорила читателей и критиков и попала в самые серьезные списки американских бестселлеров. А в 2010 году она получила престижную литературную премию Ньюбери за выдающийся вклад в американскую литературу для детей. Читатели любят этот роман за динамичный сюжет, живые характеры, легкий и ясный слог, а русскоязычные читатели, мы уверены, полюбят и за выдающиеся иллюстрации Виктории Тентлер.
От переводчика
Книгу Ребекки Стед «Когда мы встретимся» нельзя назвать незамеченной – в США она получила премию Ньюбери, а в России в 2012 году сразу несколько премий, – но она негромкая, тихая даже, вокруг нее не возникает ажиотажа – таково ее свойство. Я ее полюбила с первых строк. Девочка (мы еще не знаем, что это девочка, но через пару строк станет очевидно) говорит, что ее мама получила приглашение к участию в телевикторине. В приглашении, в частности, сказано, что заколки для волос «брать не обязательно – “на ваше усмотрение”, – но мама их точно возьмет. У нее, в отличие от меня, роскошные рыжие волосы, которые могут в самый неподходящий момент заслонить ее мелкое веснушчатое личико от глаз американского народа». Тут и восхищение, и зависть, и попытка иронии, и негодование, и снисходительность, и нежность – все втиснуто в одно предложение, и мне тут же стало интересно передать это в переводе. Я не разочаровалась в книге, так было до последней страницы: буря чувств при довольно простом, суховатом языке. Для переводчика это увлекательнейший квест.
Если говорить о сюжете, то эта книга напоминает мне «Убийство Роджера Экройда». Она из тех, которые сразу же, как только дочитал, бросаешься перечитывать, думая: как же я не заметил вот этой подсказки, и еще вот этой, и этой?
Кстати, одна подсказка в русском переводе превратилась в загадку. Речь идет о любимой книге героини, «Морщинке времени» Мадлен Л’Энгл.
Расскажи-ка мне про нее, – сказала Белл.
– Расскажи-ка мне про нее, – сказала Белл.
– Как она начинается? Я никогда не сужу о книге по обложке. Я сужу по первой строчке. Первую строчку я знала наизусть – в книгу можно было не заглядывать.
– Стояла темная, ненастная ночь, – сказала я.
– О, такое я уже читала, – оживилась Белл.
– Классическое начало. Это я люблю. Ну и про что там дальше?
Англоязычному читателю это «классическое начало» (It was a dark and stormy night) кое о чем говорит, и я порывалась сделать сноску, но редактор, Наталья Калошина, меня отговорила: представляешь, сказала она, как обрадуется тот, кто копнет глубже и найдет сам. «Когда мы встретимся» – это и детектив, и саспенс, и путешествие во времени, и повесть о взрослении. И песнь о Нью-Йорке конца семидесятых. И гимн свободе. Но для меня главным было то, что со мной никто не заигрывал. В детских книгах часто бывают шутки и намеки, понятные только взрослым, здесь же нет никакого манипуляторства.
«Когда мы встретимся» Ребекки Стед обращается напрямую к каждому из нас, кому когда-нибудь было двенадцать лет. Если бы у меня в этом возрасте была такая книга, я бы точно не расставалась с ней, как героиня книги не расстается с «Морщинкой времени».